G. Valerii Catulli Carmina / Гай Валерий Катулл. Стихотворения
Перейти на страницу произведения Перейти к списку рецензий на это произведение Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Славянка Перейти к списку рецензий по разделу за Рецензия на « Катулл Vivamus mea Lesbia, atque amemus » Ольга Славянка Ниже приведены другие переводы, которые мне удалось найти. Перевод Корша красив, но он не передает чувство, о котором идеи речь: у Корша это спокойная, тихая любовь, а в стихотворении Катулла клокочет дикая страсть. В переводе Фета нет очень важной фразы «Пусть светила заходят и всходят». В оригинале фигурирует римская монета ас. Понятно, что никаких грошей там быть не могло.
Рецепции Катулла в русской поэзии до сих пор не были предметом специальной работы. Внимание исследователей привлекали лишь отдельные аспекты этой темы. Вопреки распространенному мнению, [ii] Катулл в России был довольно популярен, хотя переводили его мало. Причина этого — в самом характере поэзии Катулла.
- Сборник цитат в Викицитатнике. Произведения автора в Викитеке.
- Солнце сядет чредой неизменной И вернется, как было, точь-в-точь; Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный, Ждет одна непробудная ночь.
- Эту новую маленькую книгу, Жесткой пемзой вытертую гладко, Подарю я кому?
Проперций - многословен Откуда я знаю?.. Все вместе, наверное. Вот и страдаю!.. Шервинский и М.